PONENTES
ILDEFONSO MUÑOZ ALBA
Intérprete médico y para servicios públicos, y traductor autónomo especializado en textos médicos y técnicos. Terminó sus estudios en 2017 en la UGR con EN y ZH, y actualmente trabaja también ofreciendo sus servicios de interpretación en hospitales. Gracias a su participación en la junta directiva de AETI, logró adentrarse aún más en el mundo laboral y conocer de primera mano la situación de mercado.
MARTA FRANCO LÓPEZ
Licenciada por la USAL por EN y FR, se encuentra actualmente compaginando sus servicios como traductora, revisora e intérprete en hospitales con su tercer máster. Aunque forma parte del mundo laboral desde 2014 con su doble especialidad médica y técnica, hace tiempo que trabaja como docente y que intenta adentrarse al mundo de la locución.
NIEVES GAMONAL SIMÓN
Licenciada en TeI y Máster en TAV por la Universidad Autònoma de Barcelona. Trabaja desde 2011 como traductora y consultora externa para empresas del sector tecnológico como Tumblr, Airbnb, Redbubble, SiteMinder, Houzz o Kayak. Está especializada en transcreación, copywriting, localización y edición de contenidos digitales. También imparte clases de transcreación en la Universidad Pablo de Olavide. En sus ratos libres, escribe guiones para proyectos ultrasecretos.
JAVIER PÉREZ ALARCÓN
Ha traducido más de 220 obras para doblaje y subtítulos entre las que destacan: El cuento de la criada, Good Omens, Hellboy, The Mandalorian, etc. . También es profesor en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Le gustan el café, las croquetas, los saraos y eso del jijí y el jajá.
Una vez guionizó tres páginas sobre traducción audiovisual en la revista El jueves y no piensa dejar de repetirlo.
iIRIS C. PERMUY
Traductora autónoma desde 2011, se especializa en el sector de la moda, la gastronomía, el turismo y la cosmética. En 2014 se especializó también en subtitulado y audiodescripción, y ha trabajado en títulos como Don’t Think Twice, Honey Boy, Thalasso, Lorelei, Les Intranquilles, Tyrel o Riders of Justice.. Compagina su labor como traductora con la de docente e investigadora en cinco universidades diferentes. Es la vicepresidenta de ATRAE.
En su tiempo libre (¿qué es eso?) cocina un montón y viaja todavía más.
OLIVER CARREIRA
Es traductor autónomo desde 2007 y se especializa en localización, transcreación y traducción de IT, marketing y Fintech. Ha trabajado para empresas como Airbnb, Amazon, BlaBlaCar, Mintos y Pinterest, entre otras
Compagina su labor como traductor con la de docente en el grado de la Universidad Pablo Olavide desde 2017. En esta misma universidad está trabajando en su tesis doctoral..
YERAY GARCÍA CELADES
Traductor audiovisual de títulos como Harry Potter, 20º Aniversario: Regreso a Hogwarts, Doom Patrol , The Movies That Made Us , Veinteañeros en Austin , 12 citas de Navidad y traductor literario de títulos como Thomas Quick: Cómo se hace un asesino en serie.
Con sus dos másteres ya terminados, uno en TAV por la UAB y otro en Traducción Editorial por la UMU, actualmente está involucrado en su tesis doctoral sobre la intertextualidad en el cine de superhéroes y en el blog Luces, cámara, ¡traducción!
Por si te habías dado cuenta todavía, le gustan los cómics, las pelis de Marvel y hacer reír a gente muy seria.
QUICO ROVIRA-BELETA
Traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985. Con más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas, Quico es el traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España y de otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4), entre muchísimos más.
Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje 2019. En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.
CARLA BOTELLA TEJERA
Traductora e intérprete jurada y doctora en traducción e Interpretación por la UA. Algunos de los estudios en los que ha colaborado son: Focusing on Audiovisual Translation Research (2018) y el libro Mujeres en la Traducción audiovisual. Perspectivas desde el ámbito académico y profesional (2021). Imparte docencia como doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación en la UA y también es la coeditora del Aula de Cine y Audiovisual de la misma universidad.
ALBA MARTÍNEZ
Graduada en Lenguas Modernas y Traducción en la UAH, Alba empezó a traducir como autónoma en 2019. Esto la llevó a descubrir su pasión por la TAV y cursar el Máster de Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. Actualmente trabaja como traductora en plantilla.
ALEJANDRA S PÉREZ CUELLO
Graduada en Lenguas Modernas y Traducción y en el Máster de Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y doblaje en ISTRAD, Alejandra cuenta con 3 años de experiencia en el sector.
Aunque actualmente traduce cursos académicos de EE. UU., en ámbitos como el financiero, tecnológico o de marketing, también tiene experiencia en traducción de voces superpuestas y ha traducido títulos como Love is blind, Seis por Sorpresa y Mentiras Letales.
ÁLEX HERRERO
Hormiga adiestrada en Cálamo&Cran, formador y divulgador. Además es director editorial de {Pie de Página}, gestor de proyectos en SinFaltas.com y corrector externo para distintos grupos editoriales e instituciones. También ha sido coorganizador de las dos primeras ediciones del congreso para profesionales de la lengua Trabalengua y desde 2016 ha formado parte de la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE). Divulga en distintos medios de comunicación y ya está preparando su nuevo libro.
CARLOS LA ORDEN TOVAR
Carlos acaba de cumplir 20 años ofreciendo servicios lingüísticos y de formación. Ha vivido en 10 países distintos, trabajando como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor. Ha trabajado con docenas de clientes internacionales, como Amazon, Microsoft, 3M, Cisco, Crucial, SDL/RWS y Nokia, así como asociaciones de traducción y universidades en Europa, América y Asia. Imparte clases en la UNIR, ISTRAD y Trágora Formación.
ISABEL LARA VELÁZQUEZ
Isabel estudió el doble grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales. También hizo el Máster en Interpretación de Conferencias. Sus lenguas de trabajo son inglés, francés y portugués. También estudia el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria. Ha pasado por las escuelas de interpretación Laboratorio de Teatro William Layton y por la formación regular de Work in Progress. Aquí estudia las técnicas de interpretación para teatro y cámara, escritura creativa e historia del cine y del teatro. Su último corto, Incantation, circulará por algunos festivales de España.
ELENA RUIZ MARÍN
Licenciada por la Universidad de Granada, comenzó su carrera en SDL Spain como traductora. Tras varios años dirigiendo el departamento de traducción, en 2006 encaminó sus actividades al ámbito del Vendor Management como responsable de las contrataciones y las relaciones con traductores freelance y agencias de diferentes combinaciones lingüísticas. Con casi 25 años de experiencia en la industria de la traducción, ha impartido seminarios en la Universidad Autónoma de Barcelona y en la Universidad Jaume I de Castellón y ha participado en varias mesas redondas y charlas en la Universidad de Granada, en anteriores ediciones de ENETI y en otros foros profesionales.
ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES
Impartimos cursos de traducción audiovisual, de doblaje de canciones y de doblaje de diálogos. Nos especializamos en la integración de las disciplinas y en ofrecer experiencias formativas en las que nuestros participantes participan en el proceso completo del doblaje de un producto audiovisual. En los últimos cinco años hemos organizado formaciones para más de 500 alumnos, tanto online como presenciales (Madrid, Málaga, Zaragoza, Valladolid, Córdoba y Gijón).
ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN
Ángel Fernández Sebastián es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan... También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales...).
MARÍA OVELAR
María Ovelar es la autora de las letras de la serie original Los Gnomos, y ha realizado para Disney, Fox, Warner y otras productoras la versión castellana de las canciones de numerosas películas y series, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera... También ha dirigido y cantado en numerosas producciones como LazyTown, Barbie, Tod y Toby 2... Ha formado parte de musicales como Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene.
INGRID COBOS LÓPEZ
Ingrid Cobos López es Profesora Contratada Doctora de la Universidad de Córdoba. Ha dirigido una tesis doctoral y más de cincuenta TFMs y TFGs sobre traducción jurídica, institucional, científica, localización y traducción audiovisual, traducción e interpretación social y medicina gráfica y traducción. Sus lenguas de trabajo son el alemán y el inglés. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros publicados en editoriales incluidas en SPI. Sus líneas de investigación son la traducción especializada (ámbito jurídico y biosanitario), la interpretación social, los textos híbridos, la medicina gráfica y la traducción social.
ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Doctor en Traducción e Interpretación y profesor del área homónima en la Universidad de Córdoba (ESP), donde imparte docencia tanto a nivel de grado como de máster. Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto I+D FEDER "OncoTRAD: Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico y su entorno en la Sociedad Andaluza". Sus líneas de investigación van en consonancia con su labor docente: alemán aplicado a la traducción, traducción biosanitaria, traducción del periodismo especializado (periodismo científico y enoperiodismo) y traducción agroalimentaria.
MARÍA GARRIDO DE VEGA
María es traductora y revisora de videojuegos con cinco años de experiencia en el campo con títulos como Marvel's Avengers o Marvel's Guardians of the Galaxy entre otros. Durante sus años universitarios, fue vocal, miembro de la comisión diseño, secretaria y presidenta de la AETI y, en 2017, organizó el ENETI de Bilbao.
JESÚS REDONDO
Graduado en TeI por la UJI, compaginé unos años lo de traducir como autónomo con dar clases de teatro, grabar cositas como actor de doblaje y comprar pienso como padre de gato. Al final tuve la suerte de entrar en KWSS y he estado trabajando como PM de localización 3 añitos hasta hace nada, que me la jugué a un cambio de puesto a Audio Project Manager. ¡Ah! Y me podéis encontrar también como profesor en el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la UEM.
IGNACIO PÉREZ CERÓN
Ignacio es traductor, tester lingüístico de videojuegos y poeta. Estudió Traducción e Interpretación de inglés y alemán por la Universidad de Málaga, por donde obtuvo también el Máster en Traducción para el Mundo Editorial. En 2020 recibió un accésit del premio Adonáis por su obra Márgenes de error (Rialp, 2021). Ha traducido, entre otros, al poeta Matthew Zapruder.
VICENT TORRES
Vicent Torres es traductor, revisor, QA y lo que surja, especializado en videojuegos. Como se aprecia en la foto, es intensamente autónomo. Ha trabajado en algunos como Watch Dogs: Legion, Days Gone o Assassin's Creed: Valhalla. Su trabajo en Rise of the Tomb Raider y Watch Dogs 2 le valió los galardones a, respectivamente, la Mejor traducción y Mejor revisión de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los Premios ATRAE. Es también vocal de ATRAE, expresidente de AETI y organizador de un ENETI.